東吳大學舉辦優久大學聯盟2018「優譯盃」中英口筆譯大賽 各校好手齊聚「譯」堂!

返回 全部消息

東吳大學舉辦優久大學聯盟2018「優譯盃」中英口筆譯大賽 各校好手齊聚「譯」堂!

【東吳大學秘書室、外語學院訊/校園記者吳越報導】

一年一度的翻譯盛事「2018優久大學聯盟優譯盃」(簡稱優譯盃)中英口筆譯大賽(2018 U12 Consortium Universities Translation and Interpreting Contest)由本校大學外國語文學院主辦,英文學系承辦,於4月12日在本校外雙溪校區普仁堂進行決賽。

此次賽事,參賽學校為「優久大學聯盟」12所大學,旨在促進各校師生交流、提升聯盟學校學生中英文口筆譯能力。感謝去年各協辦學校的推廣及參與,「優譯盃」在各校英文系師生之間成為熱門話題;今年,隨著聯盟學校由9所增加為12所,熱度依然持續延燒,各校報名人數達70位。

本屆競賽內容分為「口譯」及「筆譯」兩項,參賽者分為「學校推派」及「自行報名」兩類。決賽日上午進行即席筆譯比賽,以5人為一組現場抽題分組,每組成員各以7分鐘的時間將評審現場出題的短文進行筆譯,並同步以網路連線之筆記型電腦進行即席翻譯、打字,會場內觀眾可在投影螢幕上看見每位選手的翻譯內容,此種即席筆譯的競賽方式為國內跨校翻譯比賽首例;下午時段則是逐步口譯比賽,每位選手現場抽號後,一律進入準備區等待,且不得攜帶個人物品及3C用品,而後依號碼序分別進入會場聆聽30秒音檔,並約在30至40秒內向評審及在場觀眾翻譯音檔內容;兩項比賽均各有「英翻中」及「中翻英」兩階段競技,評審團針對選手的翻譯訊息正確度、完整度以及流暢度進行評分。

本屆口譯比賽由范家銘老師、黃致潔老師及郭恬君老師擔任評審,他們分別從不同角度點評了同學們的表現,憑藉自己豐富的翻譯經歷和淵博的學識給予同學們許多寶貴的建議。

范家銘老師表示,同學們在口譯時,應該把翻譯的單位拉大,不能只著重在一個詞,而要延伸到一整句話。否則就算把每個字翻譯出來,也不見得能連成一句邏輯順暢的話。而在英翻中的時候,同學們往往會使用很多綴詞,無法用精准、洗練的詞去概括。相較之下,來自中國大陸的參賽學生就精簡得多,他們的中文比較乾淨、到位。希望同學們多加練習口語表達,把自己的想法清楚地、言簡意賅地表達出來,未來不管從事什麼工作,都會有説明。

黃致潔老師認為,同學們英翻中的邏輯和連結方面需要加強。雖然同學們都有記到關鍵字,但是每一個關鍵字之間的連結沒有說出來。翻譯的不應僅是字詞,而更應是訊息。重點不在於哪一個字講得出來,而是把整個段落的意思講出來,這才是翻譯的本質。特別是碰到數位、單位的時候,更要運用基本常識,判斷自己的翻譯是否符合邏輯,邏輯在翻譯中是非常重要的。

郭恬君老師則指出,逐步口譯應該要與觀眾有密切的互動,要讓觀眾瞭解到你想和他溝通的熱情。而同學們在台上都非常緊張,一直認真盯著自己的筆記,缺乏與觀眾的眼神交流。在儀態方面,身體要面向觀眾,假如講台的擺放方向沒有正對觀眾,譯者要自己調整身體方向。在現場試音方面,同學們打開麥克風後要等待3秒,不要急躁地「喂喂喂」試音,在台上不要表現出慌亂、不知所措,要專業、沉穩。

對於各校菁英同場較勁,選手們紛紛表示,這樣的賽制非常新鮮、有創意,現場也有許多英文系同學跟師長來觀賽,增加了比賽的緊張感,台下每一雙眼都專注地盯著台上參賽者的表現,壓力非常大,但也能挑戰個人翻譯力的極限,是相當難得的機會。經過一整天的激烈角逐,由國內中英文翻譯領域最強專家組成的評審團也評選出前五名優秀選手名單如下:

【筆譯組】
第一名(並列)東吳大學 蔡宜庭 
第一名(並列)中原大學 蔣宜庭
第二名 東吳大學 彭少廷
第三名 銘傳大學 王坤宇
第四名 世新大學 賴姵存

【口譯組】
第一名 世新大學 賴姵存
第二名 中原大學 蔣宜庭
第三名 中原大學 李依庭
第四名 淡江大學 陳魯寧
第五名 東吳大學 陳尹晨

經過半年的籌劃,第二屆優譯盃圓滿落幕了,承蒙英文系王安琪主任、歐冠宇助理教授、王建輝講師及屈一婷助教的指導與支援,各位選手的努力表現與熱情讓活動滿載精彩、刺激與難忘的片段,同時,也要特別感謝6位翻譯專家評審團,陳碧珠老師、陳宏淑老師、詹柏勻老師、范家銘老師、黃致潔老師及郭恬君老師。明年此時,期盼我們再度齊聚「譯」堂!

【文/外語學院、校園記者吳越 圖/英文系、校園記者吳越】